Skip to main content

Trancestris User Guide

Trancestris is a translation editor. It has been created by one of the Ancestris developers, Dominique, a.k.a. "Lemovice".

This tool is easy to use, does not require any knowledge of any sort, and produces translation files that Ancestris can use immediately.

 

Install and launch Trancestris

We assume you have java installed on your computer. Otherwise please read this to install Java first.

Then you download Trancestris from here.

You get a file called trancestris.zip that you have to unzip in the directory of your choice.

Then you go to the trancestris/bin directory and run transcetris if you use MacOS ou Linux, or you run  trancestris.exe if you use Windows.

 

Start with Trancestris

The first time you run Transcestris, the following window appears.

Trancestris_A1.jpg

Trancestris asks you to download the translation files.

These files are zipped inside the Ancestris_Bundles.zip file. Please do not modify this name.

In the second field, choose a directory where you would like to store the translations.

Trancestris also asks you which translation you will produce. By default, it suggests English to French. You may change both languages but we recommand you to start from either the English of the French version.

Then click OK.

Trancestris displays the Tip of the Day. Click "Next" to see other tips or else "Close" to start working with Transcestris.

Trancestris_A3.jpg

En arrière plan de ce message, Trancestris va télécharger le fichier Ancestris_Bundles.zip. A la fin du téléchargement, il va vous afficher une petite fenêtre vous disant que le fichier a bien été téléchargé.

Trancestris_A2.jpg

Vous cliquez sur "Ok".

Paramètres d'Email

Ensuite, Trancestris va vous demander les paramètres de votre messagerie pour l'envoi de vos traductions.

Trancestris_A4.jpg

Cliquez sur "OK". La fenêtre permettant de configurer les éléments nécessaires apparaît.

Trancestris_A5.jpg

Dans cette fenêtre, renseignez les paramètres suivants :

  • Votre nom : indiquez vos nom et prénom
  • Votre adresse e-mail
  • Serveur de mail sortant (SMTP): exemple, pour le fournisseur d'accès internet Free, indiquez smtp.free.fr
  • Chiffrement : cochez "pas de chiffrement" en général
  • Port SMTP : 25 en général
  • Si c'est votre cas, cochez la case "le serveur exige une authentification". Exemple pour Free, il faut cocher et remplir les deux champs qui s'ouvrent.

C'est fini. Vous êtes paré pour commencer à traduire.

 

Traduire

La fenêtre de travail de Trancestris ressemble à celle-ci.

Trancestris_B1.jpg

Si vous débutez avec Trancestris et la traduction pour Ancestris, ne cherchez pas à tout traduire d'un coup. Testez d'abord. Traduisez quelques phrases, envoyez votre traduction et attendez notre retour pour vérifier que tout s'est bien passé. Quand vous aurez ce retour, téléchargez le nouveau fichier de traduction (le bundle), Trancestris vous le proposera d'ailleurs. Il inclut le travail que vous avez envoyé précédemment. Vous continuerez à traduire à partir de ce nouveau fichier.

Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier de traduction. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction.

Pour trouver les fichiers à traduire, il faut déplier complétement un répertoire. Les fichiers se trouvent en général dans les deux derniers sous-répertoires.

Trancestris_B2.jpg

Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence.

Si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire. Cela vaut néanmoins la peine de vérifier de temps en temps car des modifications peuvent avoir été apportées.

Pour choisir un sous-répertoire à traduire, donc tout au bout d'une branche de l'arborescence, il suffit de cliquer dessus.

Si quelque chose est à traduire, et a priori c'est le cas si son nom était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran.

Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu, et d'autres en noir.

  • Celles en rouge vont devoir être traduites
  • Celles en noir sont normalement déjà traduites
  • Celles en bleu, sont des phrases déjà traduites mais dont le mot est le même dans les deux langues. Exemple : "table" en français et en anglais s'écrit pareil, donc le mot "table" serait en bleu si ce sont les deux langues retenues.

Il faut quand même regarder les phrases en noir et en bleu car la traduction qui a été faite n'est peut être pas adéquate et mérite d'être corrigée.

Parfois une phrase ou un mot en noir ne pourra pas être traduit si nous avons considéré que ce mot ou cette phrase devait être le même dans toutes les langues. Si c'est le cas, l'éditeur ne vous permettra pas de le modifier.

Vous commencez ainsi votre travail de traduction. Cliquez sur une phrase en rouge, et commencez votre traduction dans la partie basse de l'écran. Une fois que c'est fait, cliquez sur le bouton "OK" pour valider chaque phrase traduite.

Les étiquettes HTML

Vous devez respecter absolument les étiquettes HTML. Elles doivent être conservées aux mêmes endroits qu'à l'origine dans les phrases que vous allez écrire.

Les étiquettes HTML sont des marqueurs qui commencent par "<" et se terminent par ">". Vous trouverez par exemple "<html>", "<br>".

Le premier indique une séquence HTML à suivre, le second est un retour à la ligne.

Par exemple, la phrase à traduire est libellée ainsi :

<html>Please click on OK</html>

Lorsque vous allez la traduire en français, vous écrirez :

<html>Veuillez cliquer sur OK</html>

Vous voyez, il a fallu reprendre les codes html que sont "<html>" et "</html>". Ce n'est pas dur, ils sont déjà écrits, il suffit de les conserver.

 

Envoyer votre traduction

Pour envoyer votre traduction, cliquez sur l'icône qui représente une petite enveloppe :

Trancestris_B3.jpg

Cela va ouvrir une boite de dialogue dans laquelle vous pourrez mettre ce que vous voulez. Le programme se charge d'envoyer votre travail à la bonne adresse, si vous avez correctement configuré les paramètres d'envoi dont on a parlé ci-dessus.

Trancestris_B4.jpg

Trancestris va alors créer un fichier de traduction spécifique à la langue que vous avez choisie pour votre traduction.

Ainsi, si vous avez traduit de l'anglais vers l'italien, un fichier Ancestris_Bundles_it.zip est créé dans le même répertoire sur votre ordinateur que celui où se trouve le fichier Ancestris_Bundles.zip.

Ce fichier de traduction, dans l'exemple Ancestris_Bundles_it.zip, sera envoyé à l'équipe Ancestris. Si l'envoi automatique ne fonctionne pas, vous pouvez envoyer manuellement le fichier de traduction en le joignant à un message adressé à nous adresser.

Quand votre fichier est correctement parti, vous verrez apparaître une fenêtre vous le confirmant:

Trancestris_B5.jpg

Vous pouvez fermer Trancestris.

Si vous n'avez pas envoyé votre traduction au moment de la fermeture, vous allez voir une fenêtre vous demandant si vous souhaitez envoyer votre travail.

Trancestris_B6.jpg

Vous pouvez ignorer ce message et cliquer sur Non, pour quitter Trancestris. Vous pouvez décocher l'option "Toujours proposer d'envoyer le fichier lors de la fermeture" pour que la prochaine fois il ne vous propose plus ce genre de chose.

 

Vérifier que la traduction est bien prise en compte

Quand vous avez envoyé votre traduction, attendez notre retour avant de continuer de nouvelles traductions.

En effet, dès votre fichier reçu par l'équipe Ancestris, il est intégré au logiciel et nous vous envoyons un mail de confirmation.

Le lendemain matin, votre traduction est prise en compte dans le fichier global des traductions utilisé par le logiciel. Votre traduction est alors visible de tous et de vous-même.

Vous pouvez alors relancer Trancestris et télécharger le nouveau fichier de traduction. Trancestris vous le propose automatiquement s'il détecte que le fichier a changé. Dès qu'il est téléchargé, vous pouvez alors continuer votre traduction.

 

Envoi différé

Si vous ne voulez pas envoyer votre traduction tout de suite, sauvegardez bien votre travail. Cliquez alors sur la petite icône qui représente une disquette.

Si vous sauvegardez votre travail et que vous fermez Trancestris sans nous l'envoyer, ne téléchargez surtout pas un nouveau fichier de traduction lorsque vous allez réouvrir Trancestris.

Trancestris vous préviendra, mais si vous confirmez le nouveau téléchargement avant d'avoir envoyer votre travail, vous risquez de remplacer votre traduction par le fichier de départ et ainsi perdre votre travail.

Nous vous conseillons donc de nous envoyer votre travail avant de fermer Trancestris.